Add to Book Shelf
Flag as Inappropriate
Email this Book

In Seven Languages

By Florentin Smarandache

Click here to view

Book Id: WPLBN0002097077
Format Type: pdf
File Size: 2,027 KB
Reproduction Date: 9/1/2011

Title: In Seven Languages  
Author: Florentin Smarandache
Volume:
Language: Moldovan
Subject: Non Fiction, Education, Language Education
Collections: Poetry, Sociolinguistics, Authors Community, Agriculture, Political Sociology, Language, Literature, Most Popular Books in China, Law, Education, Political Science, History
Historic
Publication Date:
1995
Publisher: Editura Aius Craiova
Member Page: Florentin Smarandache

Citation

APA MLA Chicago

Smarandache, F. (1995). In Seven Languages. Retrieved from http://gutenberg.us/


Description
In the course of the last decade of second millenium I began an intensive correspondence with poets, writers, and translators from around the world. ]\0 restrictions by any political system were imposed to me and no fear. It was like a lyrical fiesta that I enjoyed, .. This poetry volume, in seven languages, is a result of my "aggressive" cooperation and thousands of letters I sent (and received) between 1990-2000 since I exiled to and lived in America. In February 1991 I was invited to give a speech and read some of my literary creation at the Moorhead State University in Minnesota. With that occasion. the students in French and Spanish classes translated several of my poems: Chris Raymond, Marcia Melrose, Shannon Dyrud, and Carmen Kinnischtcke. Even more, Teresinka Pereira, President of International Writers and Artists Association, published my first Spanish booklet, . .Inventario del general malo", 1991, and my first Portuguese booklet. ,.Fanatico", 1989. I have randomly contributed to various international journals and anthologies of v•erse. Whatever address fell in my hands. I sent it poems. Thus, Virginia Rhodas from Buenos Aires translated and published my .. Las aquilas crecidas en las alturas" in her «Carta International de Poesfa», i 998, Teresinka Pereira similarly did in her «Bluffton Culturab, «The Poet», and «Harvest», 1992-]996. and Americo Iannacone in his «Il foglio volante - La tlugfolio». 1994. Iannacone has translated and published my first Italian and Esperanto booklet of haiku "La campana del silenzio I La kl6so de l'siIento", 1995.

 
 



Copyright © World Library Foundation. All rights reserved. eBooks from Project Gutenberg are sponsored by the World Library Foundation,
a 501c(4) Member's Support Non-Profit Organization, and is NOT affiliated with any governmental agency or department.