Add to Book Shelf
Flag as Inappropriate
Email this Book

Rubáiyát of Omar Khayyám, The (Fitzgerald version)

By Khayyám, Omar

Click here to view

Book Id: WPLBN0002951920
Format Type:
File Size: 67.87 MB
Reproduction Date: 2011

Title: Rubáiyát of Omar Khayyám, The (Fitzgerald version)  
Author: Khayyám, Omar
Volume:
Language: English
Subject: Poetry, Poetry
Collections: Audio Books Collection, Rubáiyát of Omar Khayyám, The (Fitzgerald version)
Historic
Publication Date:
1889
Publisher: LibriVox Audio Books

Citation

APA MLA Chicago

Khayyám, B. O. (1889). Rubáiyát of Omar Khayyám, The (Fitzgerald version). Retrieved from http://gutenberg.us/


Description
The Rubáiyát of Omar Khayyám (Persian: رباعیات عمر خیام) is the title that Edward Fitz-Gerald gave to his translation of a selection of poems, originally written in Persian and of which there are about a thousand, attributed to Omar Khayyám (1048–1131), a Persian poet, mathematician and astronomer. A Persian ruba'i is a two-line stanza with two parts (or hemis-techs) per line, hence the word Rubáiyát (derived from the Arabic root word for four), meaning quatrains. The translations that are best known in English are those of about a hundred of the verses by Edward FitzGerald (1809–1883). Of the five editions published, four were published under the authorial control of FitzGerald. The fifth edition, which contained only minor changes from the fourth, was edited after his death on the basis of manuscript revisions FitzGerald had left. FitzGerald also produced Latin translations of certain rubaiyat. As a work of English literature FitzGerald's version is a high point of the 19th century and has been greatly influential. Indeed, The term Rubaiyat by itself has come to be used to describe the quatrain rhyme scheme that FitzGerald used in his translations: AABA. However, as a translation of Omar Khayyam's quatrains, it is not noted for its fidelity. Many of the verses are paraphrased, and some of them cannot be confidently traced to any one of Khayyam's quatrains at all. Some critics informally refer to the FitzGerald's English versions as The Rubaiyat of FitzOmar, a nickname that both recognizes the liberties FitzGerald inflicted on his purported source and also credits FitzGerald for the considerable portion of the translation that is his own creation. In fact, FitzGerald himself referred to his work as transmogrification. My translation will interest you from its form, and also in many respects in its detail: very unliteral as it is. Many quatrains are mashed together: and something lost, I doubt, of Omar's simplicity, which is so much a virtue in him (letter to E. B. Cowell, 9/3/58). This recording includes readings of all five editions by Edward Fitzgerald as well as his Latin verses. (Note by Algy Pug)

Summary
Electronic recorded live performance of a reading

Excerpt
Poetry

 
 



Copyright © World Library Foundation. All rights reserved. eBooks from Project Gutenberg are sponsored by the World Library Foundation,
a 501c(4) Member's Support Non-Profit Organization, and is NOT affiliated with any governmental agency or department.