World Library  
Flag as Inappropriate
Email this Article

Contact sign

Article Id: WHEBN0002821949
Reproduction Date:

Title: Contact sign  
Author: World Heritage Encyclopedia
Language: English
Subject: Manually coded language, List of sign languages, Mexican Sign Language, Japanese Sign Language, Sign language
Collection: Pidgins and Creoles, Sign Languages
Publisher: World Heritage Encyclopedia
Publication
Date:
 

Contact sign

A contact sign language, or contact sign, is a variety or style of language that arises from contact between a deaf sign language and an oral language (or the written or manually coded form of the oral language). Contact languages also arise between different sign languages, although the term pidgin rather than contact sign is used to describe such phenomena.

Contact sign has been characterized as "a sign language that has elements of both [a] natural sign language and the surrounding [oral] language".[1]

Contents

  • Language contact 1
  • Linguistic features of language contact 2
  • Fingerspelling 3
  • Pidgin Sign English 4
  • CODA talk 5
  • See also 6
  • References 7
  • Further reading 8

Language contact

Language contact is extremely common in most deaf communities, which are almost always located within a dominant oral language ('hearing') culture. Deaf people are exposed to the oral language that surrounds them, if only in visual forms like lip reading or writing, from early childhood. Hearing parents and teachers of deaf children, if they sign at all, are usually second language learners and their signing style will exhibit features of interference from the oral language. A mixing of languages and modes may also occur when interpreting between a spoken and a sign language.

While deaf sign languages are distinct from oral languages, with a different vocabulary and grammar, a boundary between the two is often hard to draw. A language 'continuum' is often described between signing with a strong sign-language grammar to signing with a strong spoken-language grammar, the middle-regions of which are often described as contact sign (or Pidgin Sign). In a conversation between a native signer and a second-language learner, both conversation partners may be signing at different ends of the spectrum. A blend that is often seen is vocabulary from the sign language signed in the word order of the oral language, with a simplified or reduced grammar typical of contact languages.

However, even a dialog between two native deaf signers often shows some evidence of language contact. Deaf people in the United States may use a more English-like signing style in a more formal setting, or if unfamiliar with the interlocutor.[2]

Linguistic features of language contact

Sign language researchers Ceil Lucas and Clayton Valli have noted several differences between the language contact arising between two sign languages, and the contact phenomena that arise between a signed and an oral language.[3][4] When two sign languages meet, the expected contact phenomena occurs —lexical borrowing, foreign "accent," interference, code switching, pidgins, creoles, and mixed systems. However, between a sign language and an oral language, while lexical borrowing and code switching also occur, the interface between the oral and signed modes produces unique phenomena: fingerspelling (see below), fingerspelling/sign combination, initialisation, CODA talk (see below), TTY conversation, mouthing, and contact signing.

Long-term contact with oral languages has generated a large influence on the vocabulary and grammar of sign languages. Loan translations are common, such as the American Sign Language signs BOY and FRIEND, forming a compound meaning "boyfriend", or the Auslan partial-calque DON'T MIND, which involves the sign for the noun MIND combined with an upturned palm, which is a typical Auslan negation. At what point a loan-translation becomes fully acceptable and considered as 'native' (rather than Contact Signing) is a matter over which native signers will differ in opinion. This process appears to be very common in those sign languages that have been best documented, such as American Sign Language, British Sign Language, and Auslan. In these cases, signers are increasingly bilingual in both a sign and a "spoken" language (or visual forms of it) as the deaf signing community's literacy levels increase. In such bilingual communities, loan translations are common enough that deeper grammatical structures may also be borrowed — in this case, from the oral language. This is known as metatypy. Malcolm Ross writes:

Usually, the language undergoing metatypy (the modified language) is emblematic of its speakers’ identity, whilst the language which provides the metatypic model is an inter-community language. Speakers of the modified language form a sufficiently tightknit community to be well aware of their separate identity and of their language as a marker of that identity, but some bilingual speakers, at least, use the inter-community language so extensively that they are more at home in it than in the emblematic language of the community.[5]

Some populations with a high proportion of deaf people have developed sign languages that are used by both hearing and deaf people in the community, such as Martha's Vineyard Sign Language, Yucatec Maya Sign Language, Adamorobe Sign Language and Al-Sayyid Bedouin Sign Language. It is unclear what kind of language contact phenomena, if any, occur in such environments.

Fingerspelling

One of the most striking contact sign phenomena is fingerspelling, in which a writing system is represented with manual signs. In those sign languages where such a system exists, the manual alphabet is structurally quite different from the more 'native' grammatical forms, which are often spatial, visually motivated, and multilayered. Manual alphabets facilitate the input of new terms such as technical vocabulary from the dominant oral language of the region, and allow a transliteration of phrases, names, and places. They may also be used for function words such as 'at', 'so' or 'but'.

Pidgin Sign English

The phrase Pidgin Sign English[6] (PSE, sometimes also 'Pidgin Signed English') is often used to describe the different contact languages that arise between the English language and either British Sign Language, New Zealand Sign Language, Auslan or American Sign Language, but the term is increasingly falling out of favor.

CODA talk

Contact phenomena have been observed in the reverse direction, from a sign language to an oral language. Hearing adults who grew up in deaf signing households as children of deaf adults (CODAs) sometimes communicate with each other in spoken and written English while knowingly using ASL loan translations and underlying grammatical forms.[7]

See also

References

  1. ^ Ricento, Thomas. An Introduction to Language Policy: Theory and Method: Volume 1: Language and Social Change, Wiley-Blackwell, 2006, ISBN 1-4051-1498-3, ISBN 978-1-4051-1498-1.
  2. ^ Lucas, Ceil;  
  3. ^ Lucas, Ceil;  
  4. ^ Lucas, Ceil. "Language contact phenomena in deaf communities" (PDF). Estudios de Sociolingüística 1 (1): 145–152.  
  5. ^  
  6. ^ Woodward, James (1973). "Some Characteristics of Pidgin Sign English". Sign Language Studies 2 (3): 39–46.  
  7. ^ Bishop, Michele; Hicks, Sherry (Winter 2005). "Orange Eyes: Bimodal Bilingualism in Hearing Adults from Deaf Families". Sign Language Studies 5 (2): pp. 188–230.  

Further reading

  • Ann, Jean (1998). "Contact between a sign language and a written language: Character signs in Taiwan Sign Language". In  
  • Reilly, Judy S.; Marina L. McIntire (1980). "ASL and Pidgin Sign English: What's the difference?". Sign Language Studies 9 (27): 151–192.  
  • Cokely, Dennis Richard (Spring 1983). "When is a Pidgin not a Pidgin? An alternate analysis of the ASL-English contact situation". Sign Language Studies 12 (38): 1–24.  
  • Supalla, T.; R. Webb (1995). "The grammar of international sign: A new look at pidgin languages". In Karen Emmorey, Judy S. Reilly, eds. Language, gesture and space. Hillsdale, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates. pp. 333–352.  
  • Luetke-Stahlman, Barbara (1993). "Three PSE studies: Implications for educators". In Mary Pat Moeller, ed. Proceedings: Issues in Language and Deafness. Omaha, Nebraska: Boys Town National Research Hospital. 
This article was sourced from Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may apply. World Heritage Encyclopedia content is assembled from numerous content providers, Open Access Publishing, and in compliance with The Fair Access to Science and Technology Research Act (FASTR), Wikimedia Foundation, Inc., Public Library of Science, The Encyclopedia of Life, Open Book Publishers (OBP), PubMed, U.S. National Library of Medicine, National Center for Biotechnology Information, U.S. National Library of Medicine, National Institutes of Health (NIH), U.S. Department of Health & Human Services, and USA.gov, which sources content from all federal, state, local, tribal, and territorial government publication portals (.gov, .mil, .edu). Funding for USA.gov and content contributors is made possible from the U.S. Congress, E-Government Act of 2002.
 
Crowd sourced content that is contributed to World Heritage Encyclopedia is peer reviewed and edited by our editorial staff to ensure quality scholarly research articles.
 
By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. World Heritage Encyclopedia™ is a registered trademark of the World Public Library Association, a non-profit organization.
 


Copyright © World Library Foundation. All rights reserved. eBooks from Project Gutenberg are sponsored by the World Library Foundation,
a 501c(4) Member's Support Non-Profit Organization, and is NOT affiliated with any governmental agency or department.